那么,抛开现在各种以李雷和韩梅梅为原型的歌曲、话剧、漫画、微电影、改编故事不提,你想不想听听李雷和韩梅梅的官方“八卦”?聊聊这套传奇教材背后的故事?
机会来了。日前,在“中国百年教科书整理与研究”项目成果发布之际,文格格走进人民教育出版社,给大家重温这个整整一代人的集体记忆。
“划时代”的教科书
你知道吗?这本书是中英合编的!好吧,你知道,因为你不知道多少次在课堂上,对着书封面右下角的“LONGMAN”(英国朗文出版集团有限公司)发呆了。
没错,这套书是上世纪90年代,由我国人民教育出版社和英国朗文出版有限公司合作编写的。在现在,中外合编教材不是事儿,可在当年,这可是“敢吃螃蟹”的第一次。中国教材让外国人编写?很多人心里没底。
由于当时没有外汇储备支付合作资金,“中外合编”的大胆想法并非一帆风顺。经过艰苦的谈判,最后由联合国计划开发署提供资助,联合国教科文组织任执行机构,通过国际招标的方式,选择了英国朗文出版集团有限公司。
好在事实证明,这个“第一次”成功了。这套书开创了“交际法”和“结构+功能”的先河,啥意思?在以前,我国的英语教科书多以语法为纲,把语言做成了学术,不实用,不会用,教成了从纸头到纸头的“聋哑英语”。让英国人编英语教材,新想法来了——设置情景,比如在教室里打扫卫生、举办同学生日晚会、课堂上做游戏、给外国人指路……每篇课文都有两三幅图画讲述新单词和新的语法结构,设置好情景,在情景中对话,从而大大强化了英语的交际作用。不得不说,这是我国中小学英语教科书编写史上的巨大进步。
说起这个,还有个笑话。为了让英国编写者“接地气”,了解中国文化、教育体制、课堂现状、教师水平等等,咱们把英方主编格兰特先生请到中国,不知道让老先生听了多少堂课。终于,格兰特先生深受影响,在教材中写下了这样一句话:“Good morning,teacher.”看到这里,大家要笑,哪里不对?这是典型的“中式英语”啊!因为,在英语中,很少直接用职业来称呼别人。格兰特先生之所以写出了这样的话,因为他在我国各地英语课堂上听了太多的“Good morning,teacher”。结果,一个地道的英国人,被不地道的中国英语老师“教坏”了。
结局自然是美好的,这句“中式英语”被及时发现,在此后的修订版中,被改为“Good morning,Miss Gao.”
李雷和韩梅梅的“身世之谜”
有了情景,就需要有人物。教材编写者是这样设定人物形象的(书中人物形象全部由中方操刀):
李雷:有着圆乎乎的可爱脸蛋,浓眉大眼,留着小平头,爱穿T恤衫,学习好,助人为乐,是一个好学生的模样。(不是现在被网上演绎的淘气孩子!)
韩梅梅:贤淑聪慧的传统好女孩,留着齐耳短发,爱穿连衣裙,很有责任心,吃苦耐劳,是老师的好帮手。
一群中国人讲英语,岂不奇怪?因此,书中设置了3个外国家庭:Green一家,King一家,Read一家,他们来自不同国家,在中国工作、生活和学习。他们的子女(Jim,Kate,Lily,Lucy,Ann,Tom)与中国孩子(李雷、韩梅梅、林涛、魏华)一起上学。书中还有Miss Gao,Uncle Wang,Mr Hu等中国成人角色。记性好的朋友还记得,书里还有一只活泼可爱、会说英语的鹦鹉Polly。
“身世之谜”来了,为什么叫“李雷”和“韩梅梅”?原来,这两个名字由中方编写组所取,但由英方主编格兰特最终确定。之所以选用这两个名字,因为好发音。而之所以叫“Meimei”,是因为格兰特觉得,中国人喜欢给女孩起叠字的名字,这在当时也比较时髦,好听也好记。
怎么样,让你失望没有?
当然了,同学们的想象力是无穷的。比如在第一册下第20单元,大家一起扔飞盘,结果Jim在扔飞盘给Bill时,砸到了李雷的头。“Jim暗恋韩梅梅,因为嫉妒砸李雷”的桥段,就是从这里出来的。
教科书编写者们很敬业,课本的内容也随着时代而变。后来,到了2000年,飞盘不流行了,悠悠球流行了,此处被改成了play yo-yo(悠悠球)。
嗯呢,最后送上对这套书的官方评价:这是我国当时比较完整、设计合理、编排科学、比较理想的中学英语教科书,它为中学英语教科书的编写闯出了一条新路。